Наука перевода
Шестая стадия развития сказки
Наука перевода
Воспоминание о Чуковском
Первый вариант начала этой стадии истории:
- Катя! - нет ответа.
- Катя - нет ответа.
Еще вариант:
- Катя! - никакого ответа.
- Катя! - никакого ответа.
Так бы могла начинаться эта часть сказки, если бы её переве-
ли на наш язык с английского. А два варианта приведены, что бы
показать, как переводят разные переводчики. Хорошо, что у нас нет
проблем с переводом этой сказки. Хорошо, что ее не надо ни во что
и ни из чего переводить. Сказка она и есть сказка.
Итак, начинаем историю еще раз:
- Катя! - молчание.
- Катя! - молчание.
Значит Катя припряталась, запряталась, или шкодит.
Или спит.
Хорошо, что ей пока надо изучать только один язык, а не нес-
колько сразу, а то, сколько бы у нас было вариантов этой сказки...
Погода на улице сегодня плохая... Катя не идет гулять, чтобы не за-
мерзнуть.
А каково сейчас на улице бедным животным, которые бесхозные,
о которых некому не заботиться, которых никто не любит и не кор-
мит.
Плохо и человеку, если о нем некому заботиться или ему не о
ком заботится... На улице маленькие животные зашкирились по уг-
лам, а больших бесхозных животных в Северном Районе нет.
Скоро Катя пойдет к Антону на день рождения, где Антону ис-
полнится аж 19 лет.
День рождения это очень важное мероприятие, к нему надо го-
товится заранее. И Катя готовится, учит новые штучки для праз-
дничной демонстрации.
Мы дождемся этого и тогда в какой-нибудь из историй расска-
жем об этом.
Потому расскажем, чтобы Катя не забыла своего золотого дет-
ства.
Что-то я разговорился, а где же сама Катя?
- Куда пропала, задевалась, почему не отвечает?
А Катя устала и легла на мишку и приснула немножко и, пока
спит, нет проблем с переводом, а когда проснется, создаст науку
перевода и такая наука нам пригодится...